19/04/2024 22:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mao khâu 3
旄丘 3

Tác giả: Khổng Tử - 孔子

Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:19

 

Nguyên tác

狐裘蒙戎,
匪車不東。
叔兮伯兮,
靡所與同。

Phiên âm

Hồ cầu mang nhung,
Phỉ xa bất đông.
Thúc hề bá hề!
Mỹ sở dữ đồng.

Dịch nghĩa

Áo da chồn rách nát (vì ở trọ bên nước Vệ đã lâu),
Chẳng phải xe của chúng tôi không có đi sang phía đông (về nước Vệ để báo cáo cho biết).
Nhưng quần thần nước Vệ,
Chẳng đồng một lòng với chúng tôi (tuy được thông báo mà chẳng chịu đến vậy thôi).

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ở lâu áo da chồn cũ rách,
Há vì xe chẳng tách sang đông ?
Nhưng vì chú bác các ông,
Làm ngơ chẳng chịu đồng lòng cùng nhau.
Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

hồ cầu: áo da chồn của quan đại phu mà xanh.
mang nhung: dáng lộn xộn, ý nói rách tơi tả.

Lại nói rằng trọ làm khách nước Vệ đã lâu, cho nên áo da chồn đều rách nát. Há rằng xe chúng tôi không có đi sang đông để báo cáo cho các ông biết hay sao? Nhưng quần thần của nước Vệ chẳng đồng lòng với chúng tôi, tuy được báo cáo mà chẳng chịu đến tiếp viện vậy. Đến đây mới bắt đầu trách móc nhẹ nhàng.

Lại có thuyết giải rằng: hồ câu mang nhung là áo da chồn rách nát, ý trỏ vào các quan đại phu nước Vệ mà trách móc việc hôn loạn. Phỉ bất xa đông là ý nói chẳng phải xe của quan đại phu nước Vệ chẳng chịu sang đông để cứu chúng tôi. Nhưng các vị ấy chẳng chịu cùng nhau đến vậy thôi. Nay xét rằng nước Lê ở phía tây nước Vệ, thì thuyết đầu tiên (tôi con nước Lê chạy sang đông để báo cáo cho nước Vệ biết) là gần đúng vậy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khổng Tử » Mao khâu 3