30/03/2024 01:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 17/05/2012 15:34
Nguyên tác
火山五月行人少,
看君馬去疾如鳥。
都護行營太白西,
角聲一動胡天曉。
Phiên âm
Hoả sơn ngũ nguyệt hành nhân thiểu,
Khán quân mã khứ tật như điểu.
Đô hộ[1] hành dinh Thái Bạch[2] tây,
Giốc thanh nhất động Hồ thiên hiểu.Dịch nghĩa
Núi lửa tháng năm ít người qua lại,
Nhìn theo ngựa của ông phóng nhanh như quạ.
Hành dinh của quan đô hộ đóng ở phía tây núi Thái Bạch,
Một tiếng tù và vang động bầu trới buổi sáng đất Hồ.Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn
Núi lửa tháng năm người đi thưa
Ngựa anh dồn vó tựa chim vù
Hành dinh đô hộ tây Thái Bạch
Một tiếng còi vang sáng đất Hồ
(Năm 751)
Vũ Uy nay là huyện Dân Cần, tỉnh Cam Túc. Thích Tây: tên sa mạc Hà Thuận 哈順, nằm giữa Đôn Hoàng 敦煌 và Hà Mật 哈密.
[1] Chức quan đặt ra từ đời vua Hán Tuyên Đế cho vị chỉ huy căn cứ biên phòng.
[2] Núi ở phía nam huyện My, tỉnh Thiểm Tây.