27/04/2024 00:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đính chi phương trung 2
定之方中 2

Tác giả: Khổng Tử - 孔子

Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 23:49

 

Nguyên tác

升彼虛矣,
以望楚矣。
望楚與堂,
景山與京。
降觀于桑,
卜云其吉,
終然允臧。

Phiên âm

Thăng bỉ khử (khư) hĩ,
Dĩ vọng Sở hĩ.
Vọng Sở dữ Đường,
Ảnh sơn dữ cương (kinh),
Giáng quan vu tang.
Bốc vân kỳ cát.
Chung yên doãn tang.

Dịch nghĩa

Lên trên bờ thành cũ,
Để trông về Sở Khâu.
Trông về Sở Khâu và ấp Đường,
Đo bóng mặt trời để định hướng những núi và gò cao.
Lại đi xuống để quan sát sự thích nghi của cuộc đất ở trong ruộng dâu.
Bói mai rùa nói rằng tốt.
Rốt cuộc mới tin là tốt.

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Kìa thành cũ leo lên bờ ấy,
Nhìn Sở Khâu để thấy tỏ tường.
Sở Khâu cùng với ấp Đường,
Nổng cao với núi định phương đo cùng.
Xuống ruộng dâu thung dung quan sát,
Bói mai rùa được cát rành rành.
Rồi sau tin được tốt lành.
Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

khư (đọc khử cho hợp vận): thành cũ.
Sở: Sở Khâu.
Đường: ấp Đường, ở bên cạnh Sở Khâu.
ảnh: đo bóng mặt trời để định chính bốn phương, cùng đồng với ý đã đo bóng sống núi ấy. Hoặc nói rằng ảnh là tên núi.
kinh: cái gò cao.
tang: tên cây dâu, lá dùng để nuôi tằm.
quan: xem, để xét việc thích nghi của cuộc đất.
doãn: tin, tang, thiện lành.

Chương này nói lúc khởi thuỷ, khi trông ngó ra xa, đo bóng mặt trời, đi quan sát cuộc đất và bói mai rùa để biết lành dữ, cho đến lúc chung cuộc quả nhiên được nơi tốt lành.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khổng Tử » Đính chi phương trung 2