05/10/2024 06:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 01/03/2014 21:52
Nguyên tác
致此自僻遠,
又非珠玉裝。
如何有奇怪,
每夜吐光芒。
虎氣必騰踔,
龍身寧久藏。
風塵苦未息,
持汝奉明王。
Phiên âm
Trí thử tự tích viễn,
Hựu phi châu ngọc trang.
Như hà hữu kỳ quái,
Mỗi dạ thổ quang mang.
Hổ khí tất đằng trác[1],
Long thân ninh cửu tàng[2]?
Phong trần khổ vị tức,
Trì nhữ phụng minh vương.Dịch nghĩa
Từ phương xa mà tới,
Cũng chẳng phải nạm ngọc ngà gì.
Tại sao nó lại có vẻ kỳ quái vậy,
Hằng đêm toả ra vẻ sáng ngời.
Oai hổ tất vùng vẫy,
Thân rồng há náu lâu.
Loạn lạc mãi chưa dứt,
Đem mày dâng vua hiền.Bản dịch của Nhượng Tống
Đem tự phương xa lại
Bao không nạm ngọc ngà
Đêm đêm loè ánh sáng
Quái lạ tự đâu ra?
Oai hổ kìm ao nổi
Thân rồng nép mãi a?
Dâng vua đời gió bụi
Giết sạch giống gian tà
(Năm 759)
[1] Vua Hạp Lư nước Ngô chết, chôn theo thanh gươm Biển Chư. Tinh khí thanh gươm đó hoá làm con hùm trắng nằm ở trên mồ.
[2] Có người đào trộm mồ Vương Tử Kiều, trong mồ chỉ thấy có một thanh gươm treo lơ lửng ở khoảng không. Anh ta muốn lấy bỗng thanh gươm gầm lên như tiếng con rồng rồi bay vụt lên trời mất.