30/03/2024 05:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lữ hoài kỳ 1
旅懷其一

Tác giả: Đồ Long - 屠隆

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 20:25

 

Nguyên tác

蹤跡寄浮萍,
江湖老客星。
吾懷猶莽蕩,
天意使飄零。
閱世頭堪白,
看山眼獨青。
故園丘壑在,
歸去學沈冥。

Phiên âm

Tung tích ký phù bình,
Giang hồ lão khách tinh.
Ngô hoài do mãng đãng,
Thiên ý sử phiêu linh.
Duyệt thế đầu kham bạch,
Khán san nhãn độc thanh[1].
Cố viên khâu hác tại,
Quy khứ học trầm minh[2].

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hành tung gửi cho bèo nổi,
Sông hồ làm khách bao lâu.
Ý mình vẫn còn chưa quyết,
Trời hành phiêu bạc khắp nơi.
Trải đời đầu nay đã trắng,
Nhìn núi mắt mới xanh thôi.
Quê xưa lũng đồi còn đó,
Về học ở ẩn cho rồi.
[1] Nhìn núi mắt mới xanh. Tích Nguyễn Tịch 阮籍 thời Nguỵ Tấn khi nhìn người hiền người tốt (có thể kết bạn được) thì mắt xanh, nhìn người tà ác mắt trắng. Ý muốn nói tác giả không có bạn, khi về ở ẩn lấy núi làm bạn, nên chỉ riêng lúc nhìn núi mắt mới xanh.
[2] Ở ẩn, che dấu tung tích.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đồ Long » Lữ hoài kỳ 1