29/03/2024 13:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Ngũ đại
Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2007 09:22
Nguyên tác
逐勝歸來雨未晴,
樓前風重草煙輕。
穀鶯語軟花邊過,
水調聲長醉裏聽。
款舉金觥勸,
誰是當筵最有情?
Phiên âm
Trục thắng quy lai vũ vị tình,
Lâu tiền phong trọng thảo yên khinh.
Cốc oanh ngữ nhuyễn hoa biên quá,
"Thuỷ điệu" thanh trường tuý lý thinh.
Khoản cử kim công khuyến,
Thuỳ thị đương diên tối hữu tình ?Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Mưa chưa tạnh về đây sắp muộn
Sương nhẹ bay gió cuốn trước lầu
Bên hoa oanh hót xôn xao
Bài ca "Thuỷ điệu" nhập vào hồn say
Chén nâng mời mọc vơi đầy
Ai người tiệc ấy tình hây hây bừng ?