25/04/2024 00:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/02/2014 08:28
Nguyên tác
瀟水連湘水,
千波萬浪中。
知郎未得去,
慚愧石尤風。
Phiên âm
Tiêu thuỷ liên Tương thuỷ[1],
Thiên ba vạn lãng trung.
Tri lang vị đắc khứ,
Tàm quý thạch vưu[2] phong.Dịch nghĩa
Chỗ sông Tiêu nhập sông Tương,
Có cả ngàn cả vạn ngọn sóng xô nhau.
Được biết chàng vẫn chưa đi được,
Và hổ thẹn vì ngọn gió thạch vưu.Bản dịch của Nguyễn Minh
Chỗ sông Tiêu sông Tương hoà nhập
Có hàng ngàn sóng gấp đẩy xô
Biết chàng vẫn chửa lên đò
Vì e ngọn gió thạch vưu phũ phàng
Minh phủ là danh từ đời Đường chỉ quan đầu huyện. Nam triều thể là thể thơ trữ tình ướt át thời Nam triều.
[1] Sông Tiêu hợp lưu vào sông Tương để vào hồ Động Đình ở phía bắc tỉnh Hồ Nam.
[2] Là thứ gió làm trở ngại lưu thông.