28/04/2024 00:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ Giang Lăng Tống đại thiếu phủ “Mộ xuân vũ hậu đồng chư công cập xá đệ yến thư trai”
和江陵宋大少府暮春雨後同諸公及舍弟宴書齋

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/05/2015 18:07

 

Nguyên tác

渥窪汗血種,
天上麒麟兒。
才士得神秀,
書齋聞爾為。
棣華晴雨好,
彩服暮春宜。
朋酒日歡會,
老夫今始知。

Phiên âm

Ác Oa[1] hãn huyết chủng,
Thiên thượng kỳ lân nhi.
Tài sĩ đắc thần tú,
Thư trai văn nhĩ vi.
Đệ hoa tình vũ hảo,
Thái phục mộ xuân nghi.
Bằng tửu nhật hoan hội,
Lão phu kim thuỷ tri.

Dịch nghĩa

Giống ngựa mồ hôi máu ở vùng Ác Oa,
Là kỳ lân trẻ ở trên trời.
Các người tài có được cái nét thông minh tuấn tú,
Tại phòng sách nghe nói ông chính là một.
Cái vẻ đẹp của cây đệ tươi tốt găp được mưa đúng thì,
Áo nhiều mầu sặc sỡ thích hợp vào lúc cuối xuân.
Ngày gặp gỡ vui vẻ có bạn cùng rượu,
Lão già này giờ đây mới được biết.

Bản dịch của Phạm Doanh

Ác oa giống ngựa nòi,
Trên trời kỳ lân trẻ.
Người tài nét thông minh,
Phòng sách ông rõ vẻ.
Cuối xuân hợp áo hoa,
Mưa bụi tưới cây đệ.
Bạn, rượu ngày gặp vui,
Già này nay mới rõ.
(Năm 768)

[1] Tại huyện An Tây, Cam Túc, theo truyền thuyết nơi phát xuất giống ngựa trời.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Hoạ Giang Lăng Tống đại thiếu phủ “Mộ xuân vũ hậu đồng chư công cập xá đệ yến thư trai”