11/05/2024 08:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hà thành trung thu tiết
河城中秋節

Tác giả: Dương Khuê - 楊珪

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 17/06/2008 10:36

 

Nguyên tác

風静霞明暮雨休,
江城徹夜濟光浮。
氣燈秋下車爭道,
還劍湖邊月掛樓。
世事如棋無定局,
衰眇借酒慢肖愁。
兒同參逐魚龍驥,
不計山河已半秋。

Phiên âm

Phong tĩnh hà minh mộ vũ hưu,
Giang thành triệt dạ tế quang phù.
Khí đăng[1] thu hạ xa tranh đạo,
Hoàn Kiếm hồ biên nguyệt quải lâu.
Thế sự như kỳ vô định cục,
Suy miểu tá tửu mạn tiêu sầu.
Nhi đồng tham trục ngư long ký[2],
Bất kế sơn hà dĩ bán thu.

Dịch nghĩa

Gió lặng ráng loè, mưa chiều tạnh hẳn rồi,
Giang thành suốt đêm bóng sáng quang quẻ nổi lên.
Dưới cây đèn điện, xe tranh nhau đường đi,
Bên hồ Hoàn Kiếm trăng treo trên mái lầu.
Việc đời như bàn cờ, không có định cục,
Tuổi già mượn rượu, gọi là để giải buồn.
Lũ trẻ mải theo trò chơi rồng cá,
Chẳng tính gì đến non sông đã nửa mùa thu rồi.

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Gió lặng, ráng hừng, mưa dứt lâu
Thành sông sáng rực suốt đêm thâu
Đèn hơi thu tới xe tranh lối
Hoàn Kiêm trăng treo tít góc lầu
Thế sự bàn cờ, đâu cục diện?
Tuổi già mượn rượu để vơi sầu
Trẻ con ham hố chơi rồng, cá
Nào biết sơn hà đã quá thu
[1] Hà Nội lúc đó chưa có đèn điện, đường phố thắp loại đèn đốt bằng chất khí.
[] Trẻ con chơi trò rước đèn trong dịp trung thu làm theo hình rồng, hình cá.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dương Khuê » Hà thành trung thu tiết