30/03/2024 04:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 11/08/2007 16:05
Nguyên tác
湘水似伊水,
湘人非故人。
登臨獨無語,
風柳自搖春。
Phiên âm
Tương thuỷ tự y thuỷ,
Tương nhân phi cố nhân.
Đăng lâm độc vô ngữ,
Phong liễu tự dao xuân.Dịch nghĩa
Sông Tương thì giống như sông lúc ấy,
Nhưng người gặp nơi sông Tương thì không phải người xưa.
Lên đình một mình không nói năng gì,
Cây liễu trong gió tự vẫy cành đón xuân.Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Sông Tương dường nước ấy,
Người Tương không bạn xưa.
Một mình nhìn chẳng nói,
Xuân, liễu gió tự đưa.