25/04/2024 18:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giang thượng vãn bạc
江上晚泊

Tác giả: Tả Yển - 左偃

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Ngũ đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/06/2014 14:25

 

Nguyên tác

寒雲淡淡天無際,
片帆落處沙鷗起。
水闊風高日復斜,
扁舟獨宿蘆花裏。

Phiên âm

Hàn vân đạm đạm thiên vô tế,
Phiến phàm lạc xứ sa âu khởi.
Thuỷ khoát phong cao nhật phục tà,
Biển chu độc túc lô hoa lý.

Dịch nghĩa

Mây lạnh mờ mờ, không thấy đường chân trời,
Một cánh buồm khuất nẻo nơi xa, chim nước cất cánh bay đi.
Mặt sông bao la, gió lộng trên cao, mặt trời lặn,
Con thuyền nhỏ nghỉ đêm trong đám hoa lau.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mây lạnh mờ chân trời không thấy
Buồm khuất non, chim nước bay xa
Gió cao sông rộng nắng tà
Thuyền nan đêm nghỉ trong hoa lau dầy

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tả Yển » Giang thượng vãn bạc