29/03/2024 19:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Suy nghĩ an lành lúc bình minh
Bonne pensée du matin

Tác giả: Arthur Rimbaud

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 13/01/2022 06:13

 

Nguyên tác

À quatre heures du matin, l’été,
Le Sommeil d’amour dure encore.
Sous les bosquets l’aube évapore
L’odeur du soir fêté.

Mais là-bas dans l’immense chantier
Vers le soleil des Hespérides[1],
En bras de chemise, les charpentiers
Déjà s’agitent.

Dans leur désert de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
Où la richesse de la ville
Rira sous de faux cieux.

Ah! pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de Babylone,
Vénus! laisse un peu les Amants,
Dont l’âme est en couronne.

Ô Reine des Bergers!
Porte aux travailleurs l’eau-de-vie,
Pour que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer, à midi.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Bốn giờ sáng, giữa mùa hè,
Mộng Tình đang lúc say mê giấc nồng.
Dưới cây bừng ánh rạng đông
Hương đêm qua buổi tiệc tùng cũng tan.

Nơi kia, quảng trường thênh thang
Mặt trời đang hướng về thần Hesperides,
Thợ nề, tay áo sơ mi
Động lay phần phật chẳng khi im lìm.

Trong cồn sa mạc, êm đềm,
Sẵn dành đặt ván quý lên chốn này
Nơi thành phố giàu có đây
Để cười với những điều sai dưới trời.

À! lao công quyến rũ ơi
Thần dân của vị vua thời Babylon,
Thần vệ nữ! tình xa hơn,
Chiếc vương miện để đội hồn ai kia.

Nữ hoàng của kẻ chăn cừu!
Hãy mang rượu đến mà ưu đãi người,
Họ rồi cũng bình an thôi
Khi chờ tắm biển dưới trời ban trưa.
Tháng 5, 1872

In trong thi tập Những vần thơ mới (Derniers vers, 1872).

[1] Tên cũa một vị thần trong thần thoại Hy Lạp, tiếng Hy Lạp có nghĩa là “con gái của đêm”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Arthur Rimbaud » Suy nghĩ an lành lúc bình minh