09/10/2024 13:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2020 15:58
Nguyên tác
黃堂秋夜夕,
臥聽海濤鳴。
鬼國猶爲硬,
波心自不平。
Phiên âm
Hoàng đường thu dạ tịch,
Ngoạ thính hải đào minh.
Quỷ quốc do vi ngạnh,
Ba tâm tự bất bình.Dịch nghĩa
Đêm thu lặng lẽ ở chốn phủ đường
Nằm nghe tiếng sóng biển kêu
Nước quỷ còn càn rỡ
Tự lòng sóng cũng nổi trận bất bìnhBản dịch của Nguyễn Văn Huyền
Chốn phủ đường đêm thu lặng lẽ
Nằm lắng nghe sóng bể rì rào
Giặc kia càn rỡ xiết bao
Nỗi lòng sóng cũng xôn xao bất bình