28/03/2024 22:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 23/10/2008 01:50
Nguyên tác
破額山前碧玉流,
騷人遙駐木蘭舟。
春風無限瀟湘意,
欲採蘋花不自由。
Phiên âm
Phá Ngạch sơn tiền bích ngọc lưu,
Tao nhân dao trú mộc lan chu.
Xuân phong vô hạn Tiêu Tương ý,
Dục thái tần hoa bất tự do.Dịch nghĩa
Trước núi Phá Ngạch là Liễu Giang như ngọc bích đang chảy.
Tao nhân ngụ trên thuyền đóng bằng gỗ mộc lan xa xôi.
Gió xuân an ủi rất nhiều kẻ bị biếm trích,
Muốn hái hoa tần tặng ông, nhưng tôi đang mất tự do.Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi
Trước non, dòng ngọc biếc trôi
Mộc lan thuyền nọ đón mời thi nhân
Tiêu Tương dào dạt gió xuân
Ngượng ngùng muốn hái rau tần lại thôi