21/10/2019 00:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Trước lúc em đi”
“Avant que tu ne t’en ailles”

Tác giả: Paul Verlaine

Nước: Pháp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/03/2015 10:12

 

Nguyên tác

Avant que tu ne t'en ailles,
Pâle étoile du matin,
- Mille cailles
Chantent, chantent dans le thym. -

Tourne devers le poète,
Dont les yeux sont pleins d'amour;
- L'alouette
Monte au ciel avec le jour. -

Tourne ton regard que noie
L'aurore dans son azur;
- Quelle joie
Parmi les champs de blé mûr ! -

Puis fais luire ma pensée
Là-bas - bien loin, oh, bien loin !
- La rosée
Gaîment brille sur le foin. -

Dans le doux rêve où s'agite
Ma mie endormie encor...
- Vite, vite,
Car voici le soleil d'or. -

Bản dịch (của Bản dịch của Vĩnh An Nguyễn Văn Sơn)

Này ngôi sao mai nhỏ,
Trước lúc em ra đi,
– Hàng ngàn chim sáo nhỏ
Ríu rít trong cành si –

Hướng về thi sĩ hiền,
Yêu đương tràn ánh mắt,
– Này con chim chiền chiện
Lên theo ngày cao ngất –

Em hãy quay mắt huyền
Nhíu lại giữa rạng đông;
– Niềm vui nào triền miên
Lúa mì chín đầy đồng! –

Rồi hãy làm bừng sáng
Tâm tưởng của hồn tôi,
– Rất xa kìa sương trời
Loé cỏ khô trong nắng. –

Trong dư vị cơn mơ
Cô bạn còn ngái ngủ...
– Nhanh lên nào bạn thơ,
Mặt trời vàng đã ló. –

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Paul Verlaine » “Trước lúc em đi”