25/04/2024 07:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 23:39
Nguyên tác
江海推移勢莫回,
伊川野祭使人哀。
自從漢馬通西氣,
誰障狂波萬里來。
Phiên âm
Giang hải thôi di thế mạc hồi,
Y Xuyên[1] dã tế[2] sử nhân ai.
Tự tòng Hán mã thông Tây khí,
Thuỳ chướng cuồng ba vạn lý lai.Dịch nghĩa
Sông biển xô đẩy, thế không quay về được,
Buổi tế Y Xuyên ở ngoài trời khiến người ta buồn;
Từ khi ngựa Hán thua tàu của người Tây,
Ai ngăn sóng dữ muôn dặm dồn lại.Bản dịch của Vĩnh Sính
Chuyển di sông biển thế ngày nay,
Đền miếu Y Xuyên ngẫm tủi thay!
Từ độ tàu Tây hơn ngựa Hán,
Sóng cuồng muôn dặm tính sao đây?
[1] Hiệu của Trình Di (1053-1107), nhà đại nho Bắc Tống, quê ở Hà Nam, vùng lưu vực sông Y Xuyên, được người đời kính nể gọi là Y Xuyên tiên sinh.
[2] Tế ngoài trời. Phải chăng tác giả muốn nói là ở Trung Quốc vì nạn Tây xâm nên vật đổi sao dời, miếu đường thờ Y Xuyên bị bỏ bê hoang phế, do đó việc tế lễ cũng phải làm ngoài trời?