21/04/2024 04:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ức Bà Dương cựu du
憶鄱陽舊遊

Tác giả: Cố Huống - 顧況

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 18/10/2008 22:16

 

Nguyên tác

悠悠南國思,
夜向江南泊。
楚客斷腸時,
月明楓子落。

Phiên âm

Du du nam quốc tư,
Dạ hướng Giang Nam bạc.
Sở khách[1] đoạn truờng thì,
Nguyệt minh phong tử[2] lạc.

Dịch nghĩa

Lòng miên man nghĩ về phương nam,
Đêm hướng thuyền ghé đậu vào bến sông ở Giang Nam.
Đúng khi người khách đất Sở đang buồn đứt ruột,
Thì dưới ánh trăng sáng, một trái phong rụng.

Bản dịch của Nguyễn Hà

Nhớ nước Nam vời vợi
Thuyền đỗ hướng Giang Nam
Đứt ruột khách nước Sở
Trăng tỏ trái phong rơi
Quận Bà Dương đời Đường sau đổi thành Nhiêu Châu, nay thuộc tỉnh Giang Tây, có sông Bà chảy nhập vào hồ Bà Dương.

Cố Huống sau khi làm thơ trào phúng đắc tội với giới quyền quý, bị biếm đi Nhiêu Châu làm Tư hộ tham quân. Thời gian ở đây khiến ông có tình cảm sâu đậm với vùng đất thuộc Giang Nam này.

[1] Bà Dương thuộc đất Sở trước đây, nên tác giả tự xưng là Sở khách.
[2] Trái cây phong hình cầu, có cánh, khi rụng bay theo gió thổi, càng gợi thêm nỗi lòng người đang phiêu bạc bất định nơi đất khách.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cố Huống » Ức Bà Dương cựu du