04/10/2024 21:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2010 20:08
Nguyên tác
整履步青蕪,
荒庭日欲晡。
芹泥隨燕觜,
花蕊上蜂須。
把酒從衣濕,
吟詩信杖扶。
敢論才見忌,
實有醉如愚。
Phiên âm
Chỉnh lý bộ thanh vu,
Hoang đình nhật dục bô.
Cần nê tuỳ yến tuỷ,
Hoa nhị thướng phong tu.
Bả tửu tòng y thấp,
Ngâm thi tín trượng phù.
Cảm luận tài kiến kỵ,
Thực hữu tuý như ngu.Dịch nghĩa
Sửa giày đi bộ trong vung cây xanh,
Sân hoang ngày muốn quá trưa.
Rau cần trong bùn theo mỏ chim yến,
Nhị hoa bám lên vòi ong.
Áo ướt mang theo rượu đi,
Miệng ngâm thơ tin vào việc chống gậy.
Dám bàn về việc kiêng thấy tài (che giấu tài năng),
Thật ra cứ mong say như kẻ ngu vậy.Bản dịch của Phan Ngọc
Giày bước trên cỏ xanh
Sân hoang trưa sắp đến
Bùn rau theo mỏ én
Nhị hoa đầu mũi ong
Nâng rượu mặc áo ướt
Ngâm thơ chống gậy đi
Đâu phải tài làm khỏ
Chỉ vì say ngu si
(Năm 761)