19/04/2024 11:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu thiên tiết hữu cảm kỳ 1
千秋節有感其一

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/05/2015 09:40

 

Nguyên tác

自罷千秋節,
頻傷八月來。
先朝常宴會,
壯觀已塵埃。
鳳紀編生日,
龍池塹劫灰。
湘川新涕淚,
秦樹遠樓臺。
寶鏡群臣得,
金吾萬國回。
衢尊不重飲,
白首獨餘哀。

Phiên âm

Tự bãi thiên thu tiết,
Tần thương bát nguyệt lai.
Tiên triều thường yến hội,
Trang quán dĩ trần ai.
Phượng kỷ biên sinh nhật,
Long trì tiệm kiếp hôi.
Tương xuyên tân thế lệ,
Tần thụ viễn lâu đài.
Bảo kính[1] quần thần đắc,
Kim ngô vạn quốc hồi.
Cù tôn bất trùng ẩm,
Bạch thủ độc dư ai.

Dịch nghĩa

Từ khi bỏ tiết thiên thu,
Cảm thấy buồn mỗi khi tháng tám tới.
Triều trước thường tiệc tùng,
Các nhà quán giờ đây đầy bụi.
Gia phả nhà vua thu thập ngày sinh,
Ao rồng bị cạn kiệt vì chiến tranh.
Giọt nước mắt mới chẩy nơi sông Tương,
Lâu đài xa lẩn sau hàng cây vùng Tần.
Cái gương quý kia nay các quan có được rồi,
Cây gậy đồng trở về các nơi.
Chén rượu bên đường nay không còn được uống nữa,
Tóc bạc một thân với nỗi đau buồn dài dài.

Bản dịch của Phạm Doanh

Tiết thiên thu bỏ từ ngày,
Khi tới tháng tám lòng này đắng cay.
Triều trước yến tiệc bày đầy,
Mà nay lầu lớn bụi dầy vắng tanh.
Sổ phượng ghi đủ ngày sinh,
Bờ ao rồng bị chiến tranh phá tàn.
Sông Tương lệ mới lăn tăn,
Lâu đài mờ nhạt, cây Tần xa xôi.
Trăng sáng các quan được rồi,
Đội quân cảnh vệ các nơi đi về.
Chén vàng chẳng lại mân mê,
Một thân tóc bạc những tê tái lòng.
(Năm 769)

Lời tự: “Bát nguyệt nhị nhật vi Minh Hoàng thiên thu tiết” 八月二日為明皇千秋節 (Ngày mồng hai tháng tám âm lịch được coi là tiết ngàn năm của Đường Minh Hoàng).

[1] Chỉ mặt trăng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Thu thiên tiết hữu cảm kỳ 1