19/04/2024 11:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Anh
Đăng bởi hongha83 vào 04/10/2018 18:01
Nguyên tác
His had been quaffed too quickly, and he found
The dregs were wormwood; but he filled again,
And from a purer fount, on holier ground,
And deemed its spring perpetual; but in vain!
Still round him clung invisibly a chain
Which galled for ever, fettering though unseen,
And heavy though it clanked not; worn with pain,
Which pined although it spoke not, and grew keen,
Entering with every step he took through many a scene.Bản dịch của Đào Xuân Quý
Ly của chàng cạn sớm quá - chàng ta
Chỉ tìm thấy rặt một loài cỏ đắng
Từ một suối trong hơn, trên đất thánh
Chàng lại muốn rót đầy cái ly nọ, và tin
Dòng suối kia vĩnh viễn sẽ trong xanh
Nhưng vô hình, nhưng mà đang trói chặt
Dù không khua, nhưng nặng lắm và đau
Không nói năng, mà từng lúc tiêu hao
Mỗi bước chàng đi, lại càng thêm nhức nhối