26/04/2024 07:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 24/06/2006 19:14
Nguyên tác
詩家清景在新春,
綠柳才黃半未勻。
若待上林花似錦,
出門俱是看花人。
Phiên âm
Thi gia thanh cảnh tại tân xuân,
Lục liễu tài hoàng bán vị quân.
Nhược đãi Thượng Lâm hoa tự cẩm,
Xuất môn câu thị khán hoa nhân.Dịch nghĩa
Cảnh đẹp của nhà thơ là ở mùa xuân mới
Cây liễu biếc vừa đơm hoa vàng chưa được nửa.
Ví như đợi khi vườn Thượng Lâm hoa nở như gấm
Thì ai ra khỏi cửa đều là người đi xem hoa.Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Nhà thơ ngâm nga cảnh xuân qua
Liễu biếc chồi non chửa rậm rà.
Ví đợi vườn kia hoa tựa gấm
Đầy đường lũ lượt khách xem hoa.