26/04/2024 05:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bà Ngô tự
婆吾寺

Tác giả: Vũ Duy Vỹ

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/01/2020 19:41

 

Nguyên tác

江邊一寺落蘆林,
五斂長枝覆井心。
四顧水清皆鷺貫,
三方墻壁盡花陰。
明空師弟存遺像,
暗室狐狸作穴深。
竹杖老僧煎菽水,
為由辟谷久居塵。

Phiên âm

Giang biên nhất tự lạc lô lâm,
Ngũ liễm trường chi phú tỉnh tâm.
Tứ cố thuỷ thanh giai lộ quán,
Tam phương tường bích tận hoa âm.
Minh Không sư đệ tồn di tượng,
Ám thất hồ ly tác huyệt thâm.
Trúc trượng lão tăng tiên thúc thuỷ,
Vị do tịch cốc cửu cư trần.

Dịch nghĩa

Bên sông một ngôi chùa rơi trong đám rừng lau,
Cành khế vươn dài che bóng vào đáy giếng.
Bốn bề nước trong đều là quê quán của loài cò,
Hoa dại che kín ba mặt tường.
Thuở xưa thầy trò Minh Không tới nay còn di tượng,
Chỗ nhà sâu trở thành hang ổ của cáo cầy.
Vị sư già chống gậy tre đang đun nước đậu uống trừ cơm,
Mong sống lâu dưới cảnh trần ai.

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Ngôi chùa rơi ở rừng lau
Vươn dài cành khế che vào giếng râm
Bốn bên quê quán cò nằm
Ba bề vách điểm hoa chằm rêu xanh
Minh Không sư đệ còn hình
Cung sâu cầy cáo khoét thành hang chui
Sư già đun nước đậu sôi
Uống trừ cơm để sống vui dưới trần
Bài thơ được chép trong sách Nam Châu ký của Trần Thiện Chánh, quê Bình Long, Gia Định, có vợ người ở Châu Cầu, huyện Kim Bảng, tỉnh Hà Nam.

Chùa Bà Ngô tên cũ là chùa Lư Đàm, thuộc thôn Yên Hạ, xã Trường Yên, huyện Hoa Lư, tỉnh Ninh Bình, bên cạnh sông Hoàng Long trong một cánh đồng nước. Đất của chùa nay đã bị bãi tha ma lấn gần hết. Nguyễn Minh Không và học trò là Nguyễn Dư Hoà quê ở xã Bình Sơn, huyện Lập Thạch về mở rộng cảnh chùa Lư Đàm, trở thành vị tổ thứ 8 của chùa. Tổ có hiệu là Tế Mỹ thiền sư.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vũ Duy Vỹ » Bà Ngô tự