06/10/2024 17:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dịch ngân đăng - Đăng
剔銀燈-燈

Tác giả: Tùng Thiện Vương - 從善王

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 10/08/2008 01:28

 

Nguyên tác

一點豆青燦燦,
祇在案頭長伴。
雨閣開尊,
秋窗讀史,
恰照修眉細眼。
光明自滿,
誰計較,九枝千盞。

樂事人間無限,
多少歌樓舞館。
寂寞今宵,
殷勤片影,
剩借袪愁大半。
更闌漏斷,
籠得住,風來不管。

Phiên âm

Nhất điểm đậu thanh[1] xán xán,
Chỉ tại án đầu trường bạn.
Vũ các khai tôn,
Thu song độc sử,
Kháp chiếu tu mi tế nhãn.
Quang minh tự mãn,
Thuỳ kế giảo, cửu chi[2] thiên trản.

Lạc sự nhân gian vô hạn,
Đa thiểu ca lâu vũ quán.
Tịch mịch kim tiêu,
Ân cần phiến ảnh,
Thặng tá khư sầu đại bán.
Canh lan lậu đoạn,
Lung đắc trú, phong lai bất quản.

Bản dịch của Phan Văn Các

Một hạt đậu xanh toả sáng
Mãi mãi bên bàn làm bạn
Mở chén lầu mưa
Song thu đọc sử
Mắt nhỏ mày dài chiếu rạng
Tự coi đủ sáng
Ai nài phải “cửu chi” ngàn ngọn?

Khoái lạc trên đời vô hạn
Biết mấy ca lâu vũ quán!
Vắng vẻ đêm nay
Ân cần chiếc bóng
Thừa đuổi nửa phần sầu oán
Canh tàn giọt đoạn
Lồng giữ được, gió về chẳng quản
[1] Ngọn đèn xanh giống như màu hạt đậu. Thơ Thu dạ 秋夜 của Dương Vạn Lý 楊萬里: “Khiêu tận hàn đăng nhất điểm thanh, Phương tri tà nguyệt bán song minh” 挑盡寒燈一點青,方知斜月半窗明.
[2] Tên loại đèn. Thơ Lý Thương Ẩn: “Như hà nhất trụ quan, Bất ngại cửu chi đăng” 如何一柱觀,不碍九枝燈.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tùng Thiện Vương » Dịch ngân đăng - Đăng