24/04/2024 17:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 22/02/2008 15:31
Nguyên tác
已是人間寂寞花,
解憐寂寞傍貧家。
老來不得登高看,
更甚殘春惜歲華。
Phiên âm
Dĩ thị nhân gian tịch mịch hoa,
Giải liên tịch mịch bạng bần gia.
Lão lai bất đắc đăng cao khán,
Cánh thậm tàn xuân tích tuế hoa.Dịch nghĩa
Vốn là một loài hoa thầm lặng trong cõi người,
Lại thương cho ông nhà nghèo ở gần bên.
Ông lão chưa bao giờ lên xem núi,
Vậy mà khi xuân tàn, cũng tiếc cho hoa rụng.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Trong nhân gian hoa đà tịch mịch,
Xót nhà nghèo tịch mịch như hoa.
Tuổi già không thể lên cao ngắm,
Giữa xuân tàn tiếc nuối tuổi hoa.