28/04/2024 00:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu giang từ
秋江詞

Tác giả: Hà Cảnh Minh - 何景明

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/02/2019 11:17

 

Nguyên tác

煙渺渺,碧波遠,
白露晞,翠莎晚。
泛綠漪,蒹葭淺,
浦風吹帽寒髮短。
美人立,江中流,
暮雨帆檣江上舟。
夕陽帘櫳江上樓,
舟中採蓮紅藕香。
樓前踏翠芳草愁,
芳草愁西風起。
芙蓉花落秋水,
魚初肥酒正美。
江白如練月如洗,
醉下煙波千萬里。

Phiên âm

Yên diểu diểu, bích ba viễn,
Bạch lộ hy, thuý toa[1] vãn.
Phiếm lục y, kiêm hà thiển,
Phố phong xuy mạo hàn phát đoản.
Mỹ nhân lập, giang trung lưu,
Mộ vũ phàm tường giang thượng chu.
Tịch dương liêm lung giang thượng lâu,
Chu trung thái liên hồng ngẫu hương.
Lâu tiền đạp thuý phương thảo sầu,
Phương thảo sầu, tây phong khởi.
Phù dung hoa, lạc thu thuỷ,
Ngư sơ phì, tửu chính mỹ.
Giang bạch như luyện, nguyệt như tẩy,
Tuý hạ yên ba thiên vạn lý.

Dịch nghĩa

Khói toả xa xa, sóng biếc vời vợi
Chiều không sương, cỏ toa xanh
Sóng xanh trải, cây sậy mỏng manh
Gió bãi thổi mũ tóc ngắn lạnh
Người đẹp đứng, dòng sông trôi
Mưa chiều buồm thuyền trên sông
Ánh chiều hắt vào rèm lầu sông
Sen mới hái thuyền vương hương
Bước trước lầu cỏ thơm áy
Cỏ thơm áy, gió tây nổi
Hoa sen in bóng nước thu
Cá vừa béo, rượu đang ngon
Sông trắng như lụa, trăng như rửa
Say, suôi theo khói sóng nghìn vạn dặm

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Sóng biếc xa mênh mang khói toả
Chiều không sương hương phụ tử xanh
Trải rờn sóng sậy mỏng manh
Bãi chiều gió nổi mũ chênh lạnh đầu
Người đẹp đứng sông thu nước đổ
Cột buồm chiều mưa phủ trên sông
Rèm lầu hắt ánh chiều buông
Sen hồng vừa hái hương vương theo thuyền
Bước trước lầu dẫm lên cỏ áy
Cỏ áy vàng trời nổi gió tây
Nước thu hồng bóng sen lay
Mùa cá vừa béo rượu cay đang nồng
Trăng như rửa, trắng sông lụa trải
Say suôi cùng sóng khói dặm nghìn
[1] Tức toa thảo, cây hương phụ tử.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hà Cảnh Minh » Thu giang từ