02/12/2020 19:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Tình Tận kiều
題情盡橋

Tác giả: Ung Đào - 雍陶

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 12/09/2007 16:17

 

Nguyên tác

從來只有情難盡,
何事名為情盡橋。
自此改名為折柳,
任他離恨一條條。

Phiên âm

Tòng lai chỉ hữu tình nan tận,
Hà sự danh vi Tình Tận kiều.
Tự thử cải danh vi Chiết Liễu,
Nhiệm tha ly hận nhất điều điều.

Dịch nghĩa

Từ xưa tới nay tình cảm vốn khó mà hết được,
Vậy tại sao cầu này lại có tên là Tình Tận?
Từ nay cầu đổi tên thành Chiết Liễu,
Đặng bẻ cành liễu tặng nhau khi ly biệt.

Bản dịch của Nguyễn Hà

Xưa nay chỉ có tình khôn dứt,
“Cầu dứt tình” sao lại đặt tên?
“Bẻ liễu” từ đây nên đổi lại,
Cho người ly hận chút tơ duyên.
Từ nguyên chép: “Bá Kiều tại Trường An đông, khoa thuỷ tác kiều Hán nhân tống khách chí thử kiều, chiết liễu tặng biệt, cố dụng vi tống biệt ngữ” (Bá Kiều ở phía đông Trường An, bắc cầu để qua sông. Người Hán thường tiễn khách đến cầu này, bẻ liễu tặng, cho nên dùng từ “chiết liễu” để làm lời tiễn biệt). Từ đó văn chương dùng điển này để nói về tình yêu, tình bạn và sự chia ly của các cặp vợ chồng, khi chia tay người ở lại bẻ một cành liễu tiễn chân người đi. Thậm chí người ta gọi chiếc cầu là cầu Dứt Tình. Ðây là một trong những điển tích được sử dụng khá nhiều trong thơ Trung Hoa, từng được các danh hoạ lớn như Tề Bạch Thạch, Từ Bi Hồng đưa vào hội hoạ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ung Đào » Đề Tình Tận kiều