24/04/2024 17:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hạ từ
夏詞

Tác giả: Khiếu Năng Tĩnh - 叫能靜

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2014 22:05

 

Nguyên tác

竹揚百手驅雲散,
勁節還留室外藩。
鳥問花迎先後接,
來年欲寄似前年。

Phiên âm

Trúc dương bách thủ khu vân tán,
Kình tiết hoàn lưu thất ngoại phiên.
Điểu vấn hoa nghinh tiên hậu tiếp,
Lai niên dục ký tự tiền niên[1].

Dịch nghĩa

Trúc giương trăm tay khua tán mây đi
Khí tiết cứng cỏi còn lưu lại nơi phên giậu ngoài nhà
Chim hỏi, hoa đón, trước sau liên tiếp
Tỏ lời gửi đến rằng năm tới  cũng như năm cũ

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Trăm tay trúc khua mây tan tác
Khí tiết còn vương dậu phên nhà
Chim hỏi, hoa chào sau trước đón
Chắc rằng năm tới tựa năm qua
[1] Nguyên chú: Thơ Trần Quang Khải có "Hoa điểu nghinh nhân tương ký ngữ, Lai niên nan vọng tự tiền niên" (Hoa chim đón khách gửi lời, Sang năm đã chắc như thời năm qua) trong bài "Hựu quy cố hương".

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khiếu Năng Tĩnh » Hạ từ