19/04/2024 22:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cận thể thi hoạ Triều Tiên quốc sứ Lý Đẩu Phong song tiền chủng trúc chi tác
近體詩和朝鮮國使李斗峰窗前種竹之作

Tác giả: Nguyễn Đăng - 阮登

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/05/2020 08:59

 

Nguyên tác

傲霜剄節傍高齋,
卻俗偏宜洒落懷。
月影飾金供逸興,
風聲戛玉助吟佳。
幹栖鳳侶光生彩,
枝長龍孫迸出階。
堪狀有文君子德,
行行綠色自雲排。

Phiên âm

Ngạo sương kinh tiết bạng cao trai,
Khước tục thiên nghi sái lạc hoài.
Nguyệt ảnh sức kim cung dật hứng,
Phong thanh kiết ngọc trợ ngâm giai.
Cán thê phụng lữ quang sinh thái,
Chi trường long tốn bính xuất giai.
Kham trạng hữu văn quân tử đức,
Hàng hàng lục sắc tự vân bài.

Dịch nghĩa

Ngạo nghễ tuyết sương, cứng cáp bên ngôi nhà cao nhân,
Nên tránh phàm tục, riêng về lòng thoải mái.
Ánh trăng tô sức vẻ vàng cung thi hứng nhàn dật,
Tiếng gió vi vu, làm giáp ngọc hoạ ngâm tiếng vang hay.
Cành cho phượng đậu, thành đôi sinh vẻ sáng ngời,
Nhánh dài cho cháu rồng lớn vụt lên ngoài bệ.
Xem ra hình trạng có văn vẻ, đức người quân tử,
Hàng hàng sắc biếc tựa mây bầy ra.

Bản dịch của Trịnh Khắc Mạnh, Nguyễn Đức Toàn (II)

Tuyết sương ngạo nghễ đứng bên ngoài,
Phàm tục riêng ra thoải mái ngồi.
Ánh trăng tô vẻ thơ thêm hứng,
Gió thổi vi vu giáp ngọc tươi.
Cành đậu phượng loan tăng sức sống,
Nhánh mọc cháu rồng vụt lớn coi.
Hình trạng xem như đức quân tử,
Hàng hàng sắc biếc tựa mây trời.
Đây là một trong hai bài thơ chép trong Toàn Việt thi lục của Lê Quý Đôn, do Nguyễn Đăng làm hoạ thơ sứ thần Triều Tiên là Lý Đẩu Phong, khi ông làm chánh sứ sang tuế cống nhà Minh năm Quý Sửu niên hiệu Hoằng Định thứ 14 (1613).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Đăng » Cận thể thi hoạ Triều Tiên quốc sứ Lý Đẩu Phong song tiền chủng trúc chi tác