29/03/2024 12:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tục đề Bình Tường “Đối nguyệt ẩm trà” thi hậu
續題平庠對月飲茶詩後

Tác giả: Trần Bích San - 陳碧珊

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2020 22:06

 

Nguyên tác

齋門遊客食無魚,
梁玉先生富有餘。
飲罷茶甌今夜月,
來朝猶有一盤蔬。

Phiên âm

Trai môn du khách thực vô ngư,
Lương Ngọc tiên sinh[1] phú hữu dư.
Ẩm bãi trà âu kim dạ nguyệt,
Lai triêu do hữu nhất bàn sơ.

Dịch nghĩa

[Nhà như] buồng chay, khách đến chơi ăn cơm không cá
Tiên sinh Lương Ngọc giàu có có thừa
Trăng sáng đêm nay, một bình trà uống cạn
Sớm mai vẫn còn hẳn một mâm rau

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Nhà chay, khách tới, cơm không cá
Lương Ngọc tiên sinh cũng khá giàu
Đêm sáng trăng này, trà uống hết
Sớm mai còn hẳn một mâm rau
[1] Chưa rõ lai lịch.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Bích San » Tục đề Bình Tường “Đối nguyệt ẩm trà” thi hậu