25/04/2024 21:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 21:34
Nguyên tác
貧居盡日冷風煙,
獨向檐床看雨眠。
寂寞春風花落盡,
滿庭榆莢似秋天。
Phiên âm
Bần cư tận nhật lãnh phong yên,
Độc hướng thiềm sàng khán vũ miên.
Tịch mịch xuân phong hoa lạc tận,
Mãn đình du giáp tự thu thiên.Dịch nghĩa
Sống kiếp nghèo cả ngày chỉ có gió lạnh và sương khói,
Một mình trên giường nhìn mưa trên mái tranh mà dỗ giấc ngủ.
Gió xuân âm thầm thổi rụng hết mọi bông hoa,
Khắp vườn chỉ còn cây du và cỏ lai như ngày thu.Bản dịch của NK
Sống nghèo, sương rơi gió lạnh buốt
Nằm một mình nhìn hạt mưa bay
Gió xuân thổi các hoa rụng hết
Như mùa thu vườn ngập du lai