20/04/2024 16:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giải muộn kỳ 12
解悶其十二

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 26/10/2008 00:39

 

Nguyên tác

側生野岸及江蒲,
不熟丹宮滿玉壺。
雲壑布衣駘背死,
勞人害馬翠眉鬚。

Phiên âm

Trắc sinh[1] dã ngạn cập giang bồ[2],
Bất thục đan cung mãn ngọc hồ.
Vân hác bố y thai bối tử,
Lao nhân hại mã thuý my tu.

Dịch nghĩa

Mọc từ bên bờ ruộng cho tới nhà tranh bên sông,
Không chín trong đầy bình ngọc để nơi cung vua.
Nơi hang mây mù, kẻ áo vải chết cong queo,
Làm người mệt, ngựa chết để cho ai làm đẹp nét mi.

Bản dịch của Nhượng Tống

Bên nội bờ sông rặt vải tươi!
Thềm son, hồ ngọc ngóng trông hoài!
Má hồng làm khổ bao người, ngựa?
Khe núi, bên rừng chết mặc ai!
(Năm 767)

[1] Do chữ “trắc sinh lệ chi” 側生荔枝 từ bài Thành Đô phú 蜀都賦 của Dương Hùng.
[2] Người Nhung Bặc 戎僰 ruộng trồng cỏ, kết cỏ để lợp mái gọi là bồ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Giải muộn kỳ 12