26/04/2024 11:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/11/2018 16:34
Nguyên tác
海風吹月上江頭,
碧落沉沉白露秋。
對酒何人開綺席,
題詩有客在江樓。
一天星斗光全沒,
萬古江山影不收。
極目南溟仙島近,
乘槎欲放釣鰲鉤。
Phiên âm
Hải phong xuy nguyệt thướng giang đầu,
Bích lạc trầm trầm bạch lộ thu.
Đối tửu hà nhân khai khởi tịch,
Đề thi hữu khách tại giang lâu.
Nhất thiên tinh đẩu quang toàn một,
Vạn cổ giang sơn cảnh bất thu.
Cực mục nam minh tiên đảo cận,
Thừa tra[1] dục phóng điếu ngao[2] câu.Dịch nghĩa
Gió biển thổi trăng lên đầu sông
Trời in đáy nước sương thu buông trắng
Uống rượu với nhau ai đã rải chiếu hoa
Đề thơ có khác ở lầu bên sông
Đầy trời sao rồi lặn hết
Muôn thuở núi sông hình ảnh vẫn nguyên
Ngút tầm mắt về biển nam có đảo tiên gần đó
Cưỡi bè muốn buông câu để câu cá ngaoBản dịch của Lê Xuân Khải
Bên sông gió biển đẩy trăng cao
Sương trắng trời thu đáy nước chao
Chuốc rượu là ai đà rải chiếu
Đề thơ có khách ở bên lầu
Một trời tinh tú dần tàn hết
Muôn thuở non sông chẳng đổi nào
Tiên đảo biển nam tầm mắt ngút
Trên bè cần muốn rủ câu ngao
[1] Bác vật chí chép có người đi bè lên Thiên Hà.
[2] Liệt tử chép: “Phía đông Bột Hải có năm quả núi, trời sai 15 con cá ngao dùng đầu đội. Ở nước Long Bá có người khổng lồ, một lần câu được sáu con cá ngao, nên hai quả núi Đại Dư, Viên Kiều chìm trong biển.” Người sau phần nhiều dùng việc này để chỉ việc làm hào hùng.