26/04/2024 15:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phụng sứ Thôi đô thuỷ ông há giáp
奉使崔都水翁下峽

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/06/2015 08:13

 

Nguyên tác

無數涪江筏,
鳴橈總發時。
別離終不久,
宗族忍相遺。
白狗黃牛峽,
朝雲暮雨祠。
所過頻問訊,
到日自題詩。

Phiên âm

Vô sổ Phù giang phiệt,
Minh nhiêu tổng phát thì.
Biệt ly chung bất cửu,
Tông tộc nhẫn tương di.
Bạch Cẩu, Hoàng Ngưu giáp,
Triêu Vân, Mộ Vũ từ.
Sở quá tần vấn tấn,
Đáo nhật tự đề thi.

Dịch nghĩa

Trên sông Phù có không biết bao nhiêu là thuyền bè,
Vào lúc cả đoàn ra đi là tiếng chèo khua rộn.
Cuộc chia tay không có bao lâu,
Cùng họ hàng mà nỡ bỏ nhau sao.
Nào là kẽm Bạch Cẩu, Hoàng Ngưu,
Nọ là đền Triêu Vân, Mộ Vũ.
Những nơi đi ngang qua đã hỏi thăm nhiều lần,
Khi nào tới chỗ ở sẽ làm thơ mô tả.

Bản dịch của Phạm Doanh

Sông Phù thật lắm bè,
Đoàn chuyển, chèo khua dội.
Chia tay không kéo dài,
Họ hàng nỡ bỏ lại.
Kẽm Chó trắng, Bò vàng,
Đền Mây sớm, Mưa tối.
Cái trước cần hỏi thăm,
Tự làm thơ lúc tới.
(Năm 763)

Tiêu đề có bản chép là Phụng tống Thôi đô thuỷ ông há giáp 奉送崔都水翁下峽.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Phụng sứ Thôi đô thuỷ ông há giáp