25/03/2023 14:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/02/2014 16:07

Nguyên tác
兩岸綠蕪齊似剪,
掩映雲山相向晚。
船頭獨立望長空,
日艷波光逼人眼。
Phiên âm
Lưỡng ngạn lục vu tề tự tiễn,
Yểm ánh vân sơn tương hướng vãn.
Thuyền đầu độc lập vọng trường không,
Nhật diễm ba quang bức nhân nhãn.Dịch nghĩa
Hai bên bờ cỏ hoang xanh mọc đều như được cắt tỉa,
Mây trên núi che ánh mặt trời tới chiều.
Đứng một mình trước mũi thuyền ngắm sông dài vắng lặng,
Nắng đẹp, sóng bạc trắng rất bắt mắt.Bản dịch của Nguyễn Minh
Cỏ hoang xanh đều như cắt tỉa
Mây che non tới xế chiều luôn
Mũi thuyền đứng ngắm thinh không
Sóng êm nắng đẹp càng trông càng tình