26/10/2021 18:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ngô trung tống Nghiêm Sĩ Nguyên
吳中送嚴士元

Tác giả: Lưu Trường Khanh - 劉長卿

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 24/06/2007 11:31

 

Nguyên tác

春風倚棹闔閭城,
水國春寒陰復晴。
細雨濕衣看不見,
閑花落地聽無聲。
日斜江上孤帆影,
草綠湖南萬里情。
東道若逢相識問,
青袍今日誤儒生。

Phiên âm

Xuân phong ỷ trạo Hạp Lư thành[1],
Thuỷ quốc xuân hàn âm phục tình.
Tế vũ thấp y khan bất kiến,
Nhàn hoa lạc địa thính vô thanh.
Nhật tà giang thượng cô phàm ảnh,
Thảo lục hồ nam vạn lý tình.
Đông đạo nhược phùng tương thức vấn,
Thanh bào[2] kim nhật ngộ nho sinh.

Dịch nghĩa

Gió xuân thổi, tựa mái chèo nơi thành Hạp Lư,
Tiết xuân lạnh, trời lúc âm u lúc sáng sủa.
Mưa nhỏ ướt áo, nhìn không rõ,
Hoa rơi nhẹ xuống đất, nghe không có tiếng động.
Ánh chiều tà trên sông chiếu vào ánh buồm đơn độc,
Cỏ mướt bờ nam hồ như tình vạn dặm.
Đường về phía đông, nếu có người quen hỏi,
Trả lời rằng hôm nay kẻ áo xanh đã lỡ làm nho sinh.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Nương chèo ghé đất Hạp Lư,
Trời xuân hiu hắt khi mờ khi trong.
Mưa phùn chẳng tỏ đường trông,
Hoa rơi lặng lẽ nghe không tiếng gì.
Buồm đơn nhuộm ánh chiều đi,
Cỏ in tình đượm xanh rì bờ nam.
Đường đông[3] ai có hỏi thăm,
Áo xanh nay lỡ kiếp làm nho sinh.
Có bản chép tên bài này là Biệt Lang Sĩ Nguyên 送郎士元 và ghi là của Lý Gia Hữu.

Nghiêm Sĩ Nguyên người đất Ngô, từng nhậm Viên ngoại lang, là bạn của tác giả.


[1] Thành của vua Hạp Lư ở nước Ngô thời Xuân Thu.
[2] Người áo xanh, dùng để chỉ người nghèo hèn với ý khiêm tốn.
[3] Đường đông ở đây là đường đi về hướng đông chứ không phải đường đông người.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Trường Khanh » Ngô trung tống Nghiêm Sĩ Nguyên