29/03/2024 21:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 23:13
Nguyên tác
相傳一夜自然洲,
仙子茫茫不可求。
日午孤舟過此地,
啣杯獨酌水中流。
Phiên âm
Tương truyền nhất dạ Tự Nhiên châu,
Tiên tử mang mang bất khả cầu.
Nhật ngọ cô chu qua thử địa,
Hàm bôi độc chước thuỷ trung lưu.Dịch nghĩa
Tương truyền qua một đêm ở bãi Tự Nhiên,
Người tiên mờ mịt đi đâu không tìm thấy.
Ban trưa, cưỡi chiếc thuyền lẻ đi qua đây,
Ngậm chén uống rượu một mình trên dòng nước chảy.Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Rằng bãi Tự Nhiên qua một đêm,
Người tiên biến mất biết đâu tìm.
Ban trưa, thuyền lẻ qua vùng ấy,
Nước chảy, nâng ly uống một mình,…