28/04/2024 05:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự)
使君席夜送嚴河南赴長水(得時字)

Tác giả: Sầm Tham - 岑參

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 28/12/2008 18:54

 

Nguyên tác

嬌歌急管雜青絲,
銀燭金杯映翠眉。
使君地主能相送,
河尹天明坐莫辭。
春城月出人皆醉,
野戍花深馬去遲。
寄聲報爾山翁道,
今日河南勝昔時。

Phiên âm

Kiều ca cấp quản tạp thanh ty,
Ngân chúc kim bôi ánh thuý my.
Sứ quân địa chủ năng tương tống,
Hà doãn thiên minh toạ mạc từ.
Xuân thành nguyệt xuất nhân giai tuý,
Dã thú hoa thâm mã khứ trì.
Ký thanh báo nhĩ sơn ông đạo,
Kim nhật Hà Nam thắng tích thì.

Dịch nghĩa

Tiếng ca du dương, tiếng sáo dồn dập, tiếng tơ vang vọng
Đuốc bạc, chén vàng ánh lên chân mày xanh
Sư quân là địa chủ đặt tiệc tương tống
Quan doãn xứ Hà xin đừng từ chối ngồi cho đến sáng
Thành xuân, trăng vừa ló ra, ai ai cũng đều say sưa
Đồn ngoài hoang dã hoa dày đặc ngựa đi chậm
Cho gởi một lời nhắn ông già trên núi
Hà Nam ngày nay hay hơn hồi xưa

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Hát vang, sáo rộn, nhịp đường tơ
Đuốc bac ly vàng rạng ánh mơ
Chủ hạt sứ quân mời tiễn biệt
Thâu đêm Hà doãn chẳng đành ngơ
Thành xuân trăng mọc, người say khướt
Đồn lính hoa đầy, ngựa thẩn thơ
Xin với sơn ông lời nhắn gởi:
Hà Nam xưa kém hẳn bây giờ
Nghiêm Hà Nam: họ Nghiêm làm quan doãn ở Hà Nam được dân yêu mến. Ở thành thị thì mọi người được yên vui, ở chỗ đồn trại nơi thôn dã thì được nhàn hạ, không có trộm cướp. Tuy vậy mà bị giáng chức đi coi huyện Trường Thuỷ. Khi sắp đi, quan thứ sử bản hạt đặt tiệc tiễn, họ Nghiêm cũng vui lòng đến dự tiệc. Triều đình làm điều bất công mà không biết, chỉ có nói với người ẩn cư trong núi cho biết rằng đất Hà Nam được yên trị hơn xưa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sầm Tham » Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự)