23/10/2021 21:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tuyệt cú - Phá khước thiên gia tác nhất trì
絕句-破卻千家作一池

Tác giả: Giả Đảo - 賈島

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 07:50

 

Nguyên tác

破卻千家作一池,
不栽桃李種薔薇。
薔薇花落秋風起,
荊棘滿庭君始知。

Phiên âm

Phá khước thiên gia tác nhất trì,
Bất tài đào lý chủng tường vi.
Tường vi hoa lạc thu phong khởi,
Kinh cức[1] mãn đình quân thuỷ tri.

Dịch nghĩa

Phá mất cả ngàn ngôi nhà để làm ra một cái ao,
Chẳng chọn lựa mận đào mà chỉ giồng mỗi tường vi.
Khi gió thu bắt đầu thổi, hoa tường vi cũng rơi rụng,
Lúc gai góc mọc đầy sân, người mới hay biết.

Bản dịch của Trần Trọng San

Phá ngàn nhà làm một ao,
Tường vi trồng lấy, mận đào bỏ ngơ.
Hoa tường vi rụng gió thu,
Ðầy sân gai góc, bấy giờ mới hay.
[1] Cây kinh, một loài cây mọc từng bụi, cao bốn năm thước, lá như cái bàn tay, hoa nhỏ, sắc tím hơi vàng, cành gốc cứng rắn, mọc rải rác ở đồng áng làm lấp cả lối đi. Cho nên đường đi hiểm trở gọi là kinh trăn 荊榛, kinh cức 荊棘, v.v. (Theo Thiều Chửu Hán-Việt tự điển)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Giả Đảo » Tuyệt cú - Phá khước thiên gia tác nhất trì