13/08/2020 06:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lữ xá ngộ vũ
旅舍遇雨

Tác giả: Đỗ Tuân Hạc - 杜荀鶴

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/02/2014 18:08

 

Nguyên tác

月華星彩坐來收,
岳色江聲暗結愁。
半夜燈前十年事,
一時和雨到心頭。

Phiên âm

Nguyệt hoa tinh thái toạ lai thu,
Nhạc sắc giang thanh ám kết sầu.
Bán dạ đăng tiền thập niên sự,
Nhất thì hoà vũ đáo tâm đầu.

Dịch nghĩa

Ngồi ngắm trăng sao lấp lánh,
Sắc núi cùng tiếng sông dường như buồn bã.
Nửa đêm ngồi trước đèn nhớ chuyện mười năm trước,
Bỗng trở lại trong tâm trí cùng với mưa.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngồi lặng ngắm trăng sao lấp lánh
Cảnh núi sông dường gánh nỗi buồn
Nửa đêm trước ngọn đèn con
Chợt mưa, chuyện cũ bỗng tuôn tâm đầu

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Tuân Hạc » Lữ xá ngộ vũ