27/02/2021 23:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bồ tát man kỳ 1
菩薩蠻其一

Tác giả: Vi Trang - 韋莊

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 02:13

 

Nguyên tác

洛陽城裡春光好,
洛陽才子他鄉老。
柳暗魏王堤,
此時心轉迷。
桃花春水淥,
水上鴛鴦浴。
凝恨對殘暉,
憶君君不知。

Phiên âm

Lạc Dương thành lý xuân quang hảo,
Lạc Dương tài tử[1] tha hương lão.
Liễu ám Nguỵ vương đê,
Thử thời tâm chuyển mê.
Đào hoa xuân thuỷ lục,
Thuỷ thượng uyên ương dục.
Ngưng hận đối tàn huy,
Ức quân quân bất tri.

Dịch nghĩa

Trong thành Lạc Dương, ánh xuân tươi đẹp,
Tài tử người Lạc Dương đang già đi trên đất khách.
Liễu che đê Nguỵ vương,
Lúc này tâm trạng trở nên say đắm.
Đào ra hoa bên dòng nước trong,
Trên nước, đôi uyên ương đang tắm.
Nỗi hận ngưng tụ lại trước ánh chiều tà,
Lòng nhớ người, người không hay.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Lạc Dương thành ấy xuân khoe sắc,
Lạc Dương tài tử già đất khách.
Liễu ám Nguỵ vương đê,
Lúc này lòng chuyển mê.
Dòng biếc đào tươi thắm,
Trên nước uyên ương tắm.
Ngưng hận trước chiều giăng,
Nhớ người, người biết chăng?
[1] Chỉ tác giả, thời niên thiếu từng sống tại Lạc Dương, lúc làm bài này ông đang lưu lại trên đất Thục.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vi Trang » Bồ tát man kỳ 1