27/04/2024 08:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 21/07/2008 09:50
Nguyên tác
淡曉扶蔾入退園,
園中花草故依然。
年來卻愛新桃子,
春一番來一少年。
Phiên âm
Đạm hiểu phù lê nhập Thoái Viên.
Viên trung hoa thảo cố y nhiên.
Niên lai khước ái tân đào tử,
Xuân nhất phiên lai nhất thiếu niên.Dịch nghĩa
Tảng sáng chống gậy vào Thoái Viên,
Trong vườn, hoa cỏ vẫn y như cũ.
Mấy năm rày lại càng yêu cây đào tơ,
Mỗi độ xuân sang là một lần trẻ lại.Bản dịch của Hoàng Lê
Gậy chống, tinh mơ dạo Thoái Viên,
Trong vườn, hoa cỏ vẫn y nguyên.
Hàng năm vốn thích đào tơ ấy,
Mỗi độ xuân về một trẻ thêm.