21/04/2024 03:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 12:47
Nguyên tác
歲去紅顏盡,
秋來白髮新。
今朝開鏡匣,
疑是別逢人。
Phiên âm
Tuế khứ hồng nhan tận,
Thu lai bạch phát tân.
Kim triêu khai kính hạp,
Nghi thị biệt phùng nhân.Dịch nghĩa
Năm tháng qua đi, sắc đẹp mơn mởn không còn,
Mỗi mùa thu tới mái tóc lại bạc hơn.
Sáng nay mở hộp kính ra soi,
Thấy mình ngỡ như người đi xa đã lâu không gặp.Bản dịch của Nguyễn Minh
Năm tháng qua tàn dần nhan sắc
Mỗi thu về tóc bạc hơn vôi
Sáng nay mở kiếng ra soi
Ngắm mình ngỡ thấy hình người xa lâu