25/04/2024 09:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 20/01/2015 22:06
Nguyên tác
不少閨愁君自信,
許多辰譽我羞稱。
如何寫得真心事,
惟有吟豪學少陵。
Phiên âm
Bất thiểu khuê sầu quân tự tín,
Hứa đa thời dự ngã tu xưng.
Như hà tả đắc chân tâm sự,
Duy hữu ngâm hào học Thiếu Lăng[1].Dịch nghĩa
Nàng hiểu cảnh buồn trong phòng the
Còn ta thì thẹn vì nổi tiếng thơ tài
Làm sao tả được tấm lòng thành của ta
Thôi thì chỉ còn cách ngâm lớn lên thơ của Thiếu LăngBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Phòng the nàng hiểu nỗi buồn dâng
Bao chuyện tài danh ta thẹn xưng
Sao tả hết lòng chân thật được
Chỉ còn ngâm mãi điệu Thiếu Lăng
[1] Hiệu của Đỗ Phủ.