21/04/2024 00:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mạch khô điểu
麥枯鳥

Tác giả: Đàm Nguyên Xuân - 譚元春

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2019 15:47

 

Nguyên tác

麥枯當曉窗,
啼作田家聲。
青黄接平疇,
老農一飽情。
開窗語麥枯,
啼時莫向城。
城中富人子,
挾彈傷汝生。
舊谷正須賣,
恐令米價平。

Phiên âm

Mạch khô đương hiểu song,
Đề tác điền gia thanh.
Thanh hoàng tiếp bình trù,
Lão nông nhất bão tình.
Khai song ngữ mạch khô:
“Đề thời mạc hướng thành.
Thành trung phú nhân tử,
Hiệp đạn thương nhữ sinh.
Cựu cốc chính tu mại,
Khủng linh mễ giá bình.”

Dịch nghĩa

Sáng ra chim mạch khô đậu trước cửa sổ
Báo tin vui cho nhà nông
Ngoài đồng xanh đã ngả mầu vàng
Nông già vẻ no đủ
Mở cửa sổ nói với chim mạch khô:
“Khi hót đừng quay vào thành
Những người giàu ở trong đó
Sẽ đem đạn bắn mày
Lúa cũ đang cần bán
Biết tin lúa chín giá sẽ hạ xuống”

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mạch khô sáng trước song
Hót báo mùa lúa chín
Đồng xanh đang ngả vàng
Già nông vẻ no đủ
Mở song bảo chim rằng
“Đừng quay vào thành hót
Trong thành người giầu sang
Đem đạn bắn mày đó
Lúa cũ đang đắt hàng
Sợ giá rồi hạ xuống!”
Mạch khô là tên của chim hoàng ly, còn gọi là hoàng oanh, hoàng điểu, thương canh; thường vào đầu hè, khi lúa sắp chín thì bay về.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đàm Nguyên Xuân » Mạch khô điểu