19/09/2021 08:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thẩm viên (I) kỳ 1
沈園(I)其一

Tác giả: Lục Du - 陸遊

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 09/05/2006 02:42

 

Nguyên tác

城上斜陽畫角哀,
沈園非復舊池臺。
傷心橋下春波綠,
曾是驚鴻照影來。

Phiên âm

Thành thượng tà dương hoạ giốc ai,
Thẩm viên phi phục cựu trì đài.
Thương Tâm kiều[1] hạ xuân ba lục,
Tằng thị kinh hồng[2] chiếu ảnh lai.

Dịch nghĩa

Ánh nắng chiếu xiên trên thành, tiếng tù và buồn bã,
Ao đài trong vườn Thẩm không còn được như xưa.
Dưới cầu Thương Tâm là những đợt sóng nước xanh,
Đã từng soi bóng chim hồng khi bay qua.

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Bóng xế thành hôm ốc gợi sầu
Thẩm viên đâu nữa dấu đài ao!
Dưới cầu sóng biếc trông đau ruột
Đây bóng hồng soi thoảng lúc nào?
Hai bài thơ này tác giả thương nhớ Ðường Uyển, người vợ cũ đã bị ép phải ly hôn và đã tái giá với người khác. Một hôm ông gặp lại nàng ở vườn Thẩm, hai người nhìn nhau đau khổ, nàng trở về nghĩ ngợi sinh ốm rồi chết. Năm ông 75 tuổi nhớ chuyện cũ, bèn làm hai bài thơ này.

Xem thêm chú thích bài Thoa đầu phượng.

Nguồn: Thơ Tống, NXB Văn học, 1991
[1] Cầu này sau gọi là cầu Xuân Ba, nhân câu thơ “Xuân phong bất cải cựu thời ba” (Gió xuân không thay đổi những con sóng ngày trước) của Hạ Chi Chương mà có tên.
[2] Chim hồng sợ hãi, lấy chữ từ bài phú Lạc thần phú 洛神賦 của Tào Thực: “Phiên nhược kinh hồng, uyển nhược du long” 翩若驚鴻,婉若遊龍 chỉ dáng điệu uyển chuyển của phụ nữ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lục Du » Thẩm viên (I) kỳ 1