25/04/2024 21:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tấn
Đăng bởi Vanachi vào 30/05/2007 15:24
Nguyên tác
夜長不得眠,
明月何灼灼。
想聞散喚聲,
虛應空中諾。
Phiên âm
Dạ trường bất đắc miên,
Minh nguyệt hà chước chước.
Tưởng văn tán hoán thanh,
Hư ứng không trung nặc.Dịch nghĩa
Đêm dài không ngủ được,
Vầng trăng sáng vằng vặc.
Tưởng như nghe thấy tiếng chàng gọi,
Cất tiếng thưa với khoảng hư không.Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải
Đêm dài giấc ngủ chẳng an
Trời trong vằng vặc ánh trăng sáng ngời.
Nghe như tiếng gọi của người
Em lên tiếng "dạ" đáp lời hư không.