19/04/2024 22:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân hàn
春寒

Tác giả: Triệu Mạnh Phủ - 趙孟頫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/12/2020 17:52

 

Nguyên tác

夜雨鳴高枕,
春寒入敝袍。
時光自花柳,
吾意豈蓬蒿。
失色黃金盡,
知音白雪高。
山林隱未得,
空覺此生勞。

Phiên âm

Dạ vũ minh cao chẩm,
Xuân hàn nhập tệ bào.
Thời quang tự hoa liễu,
Ngô ý khởi bồng hao[1].
Thất sắc hoàng kim tận[2],
Tri âm bạch tuyết cao.
Sơn lâm ẩn vị đắc,
Không giác thử sinh lao.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mưa đêm vọng vào bên gối,
Áo rách thấm lạnh mùa xuân.
Thời gian bay nhanh tơ liễu,
Ý thích sống cảnh núi rừng.
Tri âm cao như tuyết trắng,
Giật mình hết bạc vàng ăn.
Ẩn chốn sơn lâm không dễ,
Chỉ biết đời sống khó khăn.
[1] Cỏ bồng và cỏ hao, phiếm chỉ nơi hoang vu thảo dã, xa chỗ đông người, tiện cho việc ở ẩn.
[2] Tích xưa khi Tô Tần hết vàng bạc, ngựa chết, ngồi bên đường bị người qua đường khinh rẻ. Đống Tô Tần - Đệ tứ chiết 凍蘇秦-第四折 (khuyết danh): “Nhất triêu mã tử hoàng kim tận, Khả bất đích y cựu Tô Tần, Tố mạch lộ khán thừa bị nhân sẩn” 一朝馬死黄金盡,可不的依舊 蘇秦 ,做陌路看承被人哂.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Triệu Mạnh Phủ » Xuân hàn