01/06/2023 08:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 22/01/2015 09:54

Nguyên tác
古柏蒼松伴翠樓,
艷談名世有名流。
卜居此地非無意,
茅土相鄰內贊侯。
Phiên âm
Cổ bách thương tùng bạn thuý lâu,
Diễm đàm danh thế hữu danh lưu.
Bốc cư thử địa phi vô ý,
Mao thổ tương lân Nội tán hầu.Dịch nghĩa
Cây bách lớn, tùng xanh mọc cạnh bên ngôi lầu xanh đẹp
Có người nổi tiếng dòng dõi con nhà danh giá
Ðến sống ở chốn nầy không phải là không có dụng ý
Ðất vườn nhà cửa gần lăng mộ của Nội tán hầuBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Tùng bách rờn xanh một cảnh lầu
Tiếng dòng danh giá đã từ lâu
Nơi đây đã cố đem lòng chọn
Gần đất lăng quan Nội tán hầu