26/04/2024 17:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/02/2014 13:34
Nguyên tác
金屋瓊臺蕭史家,
暮春三月渭州花。
到君仙洞不相見,
謂已吹蕭乘早霞。
Phiên âm
Kim ốc quỳnh đài Tiêu Sử[1] gia,
Mộ xuân tam nguyệt Vị châu hoa.
Đáo quân tiên động bất tương kiến,
Vị dĩ xuy tiêu thừa tảo hà.Dịch nghĩa
Phòng vàng, đài ngọc, đó là cung điện của Tiêu Sử,
Vẫn còn hoa lúc tháng ba cuối xuân ở Vị châu.
Đến động tiên của ông nhưng không được gặp,
Có lẽ ông đã thổi sáo cưỡi ráng sớm đi xa rồi.Bản dịch của Nguyễn Minh
Phòng dát vàng là nhà Tiêu Sử
Hoa Vị châu còn nở tháng ba
Đến ông không thấy trong nhà
Hẳn là cưỡi ráng đi xa sớm rồi
Ngu bộ Vi lang trung, là quan lang trung họ Vi thuộc bộ ngu.
[1] Người thời Xuân Thu, có tài thổi sáo, được vua Tần Mục công gả con gái cho. Tiêu Sử thổi sáo, chim phượng bay tới, chở hai người lên cõi tiên. Trong bài, Dương phò mã được tác giả ví như Tiêu phò mã.