12/10/2024 07:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 25/12/2016 23:38
Nguyên tác
君到姑蘇見,
人家盡枕河。
古宮閒地少,
水港小橋多。
夜市賣菱藕,
春船載綺羅。
遙知未眠月,
鄉思在漁歌。
Phiên âm
Quân đáo Cô Tô[1] kiến,
Nhân gia tận chẩm hà.
Cổ cung[2] nhàn địa thiểu,
Thuỷ cảng tiểu kiều đa.
Dạ thị mại lăng ngẫu,
Xuân thuyền tải ỷ la.
Dao tri vị miên nguyệt,
Hương tư tại ngư ca.Dịch nghĩa
Ông đến thành phố Cô Tô mà xem,
Nhà sàn của người dân (cất dọc bờ) như gối đầu trên sông.
Đất trống trong cố đô ít,
Nhưng bến sông và cầu nhỏ nhiều.
Chợ đêm bán củ ấu và ngó sen,
Thuyền xuân chở lụa là.
Chưa ngủ, biết rằng ở xa, trăng vừa lên,
Tiếng ca hò của dân chài gợi nhớ nhà.Bản dịch của Nguyễn Minh
Khi ông đến Cô Tô sẽ thấy
Nhiều nhà sàn như gối dòng sông
Cố đô đất trống đừng hòng
Nhưng cầu nhỏ với bến sông rất nhiều
Chợ đêm bán ngó sen củ ấu
Lụa là trên thuyền đậu kề bên
Xa xa chưa ngủ trăng lên
Dân chài hò hát càng thêm nhớ nhà.
Ngô là tên nước từ thời Xuân Thu, nay trong tỉnh Giang Tô.
[1] Tên đất, nay là thành phố Tô Châu, thủ phủ của tỉnh Giang Tô.
[2] Ý trong bài là cố đô. Cô Tô xưa là kinh đô của nước Ngô.